discuss_ja@glassfish.java.net

Re: α版

From: Shinya Ogino <Shinya.Ogino_at_Sun.COM>
Date: Mon, 02 Mar 2009 10:41:43 +0900

おぉっ、画像まで翻訳してある。素晴らしいですね。

下記、英語の専門家ではないのですが、一応ご参考まで。
難しいので、れいさんもよろしくおねがいします。

久保田貴也 wrote:
> みなさま
>
> 久保田です。
> とりあえず、α版として、訳し終えましたのでお送りいたします。
> #翻訳メモリ等をつかっていないため、訳語の統一ができてません。
>
> 興がのって、イメージも日本語にしてみました。
>
> wiki に載せられるかなと思って、試行錯誤しましたが、新しいファイルの作成とかは
> だめみたいですね。
>
> あとで消せるだろうとおもって
> http://wiki.glassfish.java.net/Wiki.jsp?page=MelocJaStatus
> に index.html をアタッチしてしまい、そしたら FAQ に、「消せない」と・・・。ガーン。
> ということで、後ほど削除は依頼します。
>
> 以下、見ていただきたい点ところです。
> ----------------------------------------
> トランスポート / MTOM and XOP
> ... XML structure is preserved in a text-based "XML Information Set"
> manifest, while enabling the document's contents to be serialized to
> any binary encoding. ...
>
> XML structure : XML 構造体
> XML Informathion Set manifest : XML 情報セット宣言
そういえば infoset はどの日本語がよいのでしょうね。
私の意見としてはそれぞれ、
XML 構造
XML 情報(集合|セット)マニフェスト (後者のが google ではあたる)
と思いますが、どなたか詳しい方お願いします。
manifest は sungloss という用語集でカタカナだったのでそうしました。

あと、while のところですが、以下のようにするのはどうでしょうか。
XML 構造はテキストベースの XML 情報セットマニフェストに保存する一方、
ドキュメントのコンテンツをどんなバイナリエンコーディングへも
シリアライズすることが可能です。


>
> としましたが、正しい XML 用語があると思われます。
> ----------------------------------------
> セキュリティ
> ... Metro implements the WS-Security specification to provide
> interoperable message content integrity and confidentiality, even in
> the presence of intermediaries. ...
>
> この文にある content は、品詞はなんでしょう?
> 名詞のような気もしますし、動詞のような気もしますし、形容詞でもいいような・・・。
... 相互運用可能なメッセージの内容の整合性と機密性を提供します。
で、手元に英語の教科書ないので、詳細覚えてなくて申し訳ないですが、
名詞で、形容詞的用法、みたいのありませんでしたっけ?

荻布
>
> 名詞?相互運用可能なメッセージ・コンテント?
> 形容詞? not before noun と辞書にある。
> 動詞なら、contents ではなかろうか・・・message 単数だし。
>
> ということで、悩みましたので、みなさんのご助言、よろしくお願いします。
> --
> 久保田貴也