discuss_ja@glassfish.java.net

Re: α版

From: Reiko Saito <Reiko.Saito_at_Sun.COM>
Date: Mon, 02 Mar 2009 11:20:46 +0900

久保田さん、こんにちは。

初回作品完成、おめでとうございます!

>> ... XML structure is preserved in a text-based "XML Information Set"
>> manifest, while enabling the document's contents to be serialized to
>> any binary encoding. ...

> XML 構造はテキストベースの XML 情報セットマニフェストに保存する一方、
> ドキュメントのコンテンツをどんなバイナリエンコーディングへも
> シリアライズすることが可能です。

while の訳し方は荻布くんに賛成です。
この while は、「... でありながら、... する一方」という意味です。
ちょうどブログで書いたものがありますので、よろしかったらそちらも見てくだ
さい。
http://blogs.sun.com/reiko/entry/while_%E3%81%AE%E8%A8%B3%E3%81%97%E6%96%B9_how_to_translate

ただ、メイントピックとなるのは、while の後に続く方ではなくて、その前の文
なので、
以下のようにしてみました。

ドキュメントのコンテンツはすべてのバイナリエンコーディングにシリアライズ
可能であり
ながら、XML 構造はテキストベースの「XML 情報セット」マニフェスト内に保持
されます。

... どうかな ?「... シリアライズ可能である一方で」の方がいいですか ?

ほかに気づいた点についてコメントしてみますね。


These specifications enable optimized binary encodings of XML content
within SOAP 1.2 payloads.

これらの仕様は、SOAP 1.2 ペイロードの中に最適化された XML コンテンツのバ
イナリ・エンコーディングを可能にします。

--> これらの仕様は、SOAP 1.2 ペイロード内での XML コンテンツのバイナリ
エンコーディングの最適化を可能にします。

(within SOAP 1.2... と、enable の目的語を明確にしてみました。
でも間違っているかも! エンジニアさん、教えてください)

MTOM and XOP
--> MTOM と XOP (and が英語で残っていました)


れいこ


********************************************
Reiko Saito
Japanese Language Lead
Globalization Project Management
Globalization Services
Sun Microsystems, Inc.
Email: reiko.saito_at_sun.com
Phone: +81 3 5962 4912
Blog: http://blogs.sun.com/reiko
********************************************


Shinya Ogino wrote:
> おぉっ、画像まで翻訳してある。素晴らしいですね。
>
> 下記、英語の専門家ではないのですが、一応ご参考まで。
> 難しいので、れいさんもよろしくおねがいします。
>
> 久保田貴也 wrote:
>> みなさま
>>
>> 久保田です。
>> とりあえず、α版として、訳し終えましたのでお送りいたします。
>> #翻訳メモリ等をつかっていないため、訳語の統一ができてません。
>>
>> 興がのって、イメージも日本語にしてみました。
>>
>> wiki に載せられるかなと思って、試行錯誤しましたが、新しいファイルの作成とかは
>> だめみたいですね。
>>
>> あとで消せるだろうとおもって
>> http://wiki.glassfish.java.net/Wiki.jsp?page=MelocJaStatus
>> に index.html をアタッチしてしまい、そしたら FAQ に、「消せない」と・・・。ガーン。
>> ということで、後ほど削除は依頼します。
>>
>> 以下、見ていただきたい点ところです。
>> ----------------------------------------
>> トランスポート / MTOM and XOP
>> ... XML structure is preserved in a text-based "XML Information Set"
>> manifest, while enabling the document's contents to be serialized to
>> any binary encoding. ...
>>
>> XML structure : XML 構造体
>> XML Informathion Set manifest : XML 情報セット宣言
> そういえば infoset はどの日本語がよいのでしょうね。
> 私の意見としてはそれぞれ、
> XML 構造
> XML 情報(集合|セット)マニフェスト (後者のが google ではあたる)
> と思いますが、どなたか詳しい方お願いします。
> manifest は sungloss という用語集でカタカナだったのでそうしました。
>
> あと、while のところですが、以下のようにするのはどうでしょうか。
> XML 構造はテキストベースの XML 情報セットマニフェストに保存する一方、
> ドキュメントのコンテンツをどんなバイナリエンコーディングへも
> シリアライズすることが可能です。
>
>
>> としましたが、正しい XML 用語があると思われます。
>> ----------------------------------------
>> セキュリティ
>> ... Metro implements the WS-Security specification to provide
>> interoperable message content integrity and confidentiality, even in
>> the presence of intermediaries. ...
>>
>> この文にある content は、品詞はなんでしょう?
>> 名詞のような気もしますし、動詞のような気もしますし、形容詞でもいいような・・・。
> ... 相互運用可能なメッセージの内容の整合性と機密性を提供します。
> で、手元に英語の教科書ないので、詳細覚えてなくて申し訳ないですが、
> 名詞で、形容詞的用法、みたいのありませんでしたっけ?
>
> 荻布
>> 名詞?相互運用可能なメッセージ・コンテント?
>> 形容詞? not before noun と辞書にある。
>> 動詞なら、contents ではなかろうか・・・message 単数だし。
>>
>> ということで、悩みましたので、みなさんのご助言、よろしくお願いします。
>> --
>> 久保田貴也
>