discuss_ja@glassfish.java.net

α版

From: 久保田貴也 <takaya_at_livedoor.com>
Date: Sat, 28 Feb 2009 17:27:37 +0900

みなさま

久保田です。
とりあえず、α版として、訳し終えましたのでお送りいたします。
#翻訳メモリ等をつかっていないため、訳語の統一ができてません。

興がのって、イメージも日本語にしてみました。

wiki に載せられるかなと思って、試行錯誤しましたが、新しいファイルの作成とかは
だめみたいですね。

あとで消せるだろうとおもって
http://wiki.glassfish.java.net/Wiki.jsp?page=MelocJaStatus
に index.html をアタッチしてしまい、そしたら FAQ に、「消せない」と・・・。ガーン。
ということで、後ほど削除は依頼します。

以下、見ていただきたい点ところです。
----------------------------------------
トランスポート / MTOM and XOP
... XML structure is preserved in a text-based "XML Information Set"
manifest, while enabling the document's contents to be serialized to
any binary encoding. ...

XML structure : XML 構造体
XML Informathion Set manifest : XML 情報セット宣言

としましたが、正しい XML 用語があると思われます。
----------------------------------------
セキュリティ
... Metro implements the WS-Security specification to provide
interoperable message content integrity and confidentiality, even in
the presence of intermediaries. ...

この文にある content は、品詞はなんでしょう?
名詞のような気もしますし、動詞のような気もしますし、形容詞でもいいような・・・。

名詞?相互運用可能なメッセージ・コンテント?
形容詞? not before noun と辞書にある。
動詞なら、contents ではなかろうか・・・message 単数だし。

ということで、悩みましたので、みなさんのご助言、よろしくお願いします。
--
久保田貴也