discuss_ja@glassfish.java.net

Re: 本日の一日一善

From: Shinya Ogino <Shinya.Ogino_at_Sun.COM>
Date: Fri, 24 Oct 2008 13:31:52 +0900

小竹さん、こんにちは。

Kana K. wrote:
> こんにちは、小竹です。
> Migration Toolのローカライズ作業に着手しました♪
>
> …が、今頃になって気付いたのですが、
> 会社のPCに業務に関連の薄いツールを入れるのは避けるように、
> というお達しが出ておりまして、お昼休みプロジェクトでやろうと思うと
> OmegaTを使い辛い状況です(;_;)
>
> 名乗りを上げたパートは量が少ないので、
> ひとまずテキストエディタを使って作業しております。
>
> 最終的にNetBeansのエディタで変換して提出すればよいですか?
エディタは何でも構いませんよ。今回一通り翻訳が完了したら、
.properties ファイルをもとに OmegaT の tmx ファイルとして
翻訳メモリを生成します。それは、仮にバージョンアップやバグ
修正があった際に既存翻訳を利用するためです。
それを活用する際 OmegaT を使うと便利、ということになります。
あと、用語を参照するにも便利、などありますが、使うことが
必須なわけではありません。
あと、翻訳時に他の人の翻訳を参照したくなった際、ascii に
変換されてると一々戻すのがめんどくさいので、そのまま読める
エンコーディング (utf-8 等) で提出 (竹内さんがされているように
wiki に添付) するのがよいのはどうでしょうか。

>
>
> 余談:
> GlassFish v3 Preludeリリース間近ということで、
> このところちょっと気合を入れてテストをしています。
> Windows版だけなのか、結構ポロポロと不具合が見つかるので楽しいです^^
> (楽しがってる場合じゃないか…)
メール拝見してました。マニュアルの手順を通して確認するのは
確かに大切ですよね。

荻布

>
>
> Kotake