discuss_ja@glassfish.java.net

Re: 本日のランチタイムプロジェクト

From: Shinya Ogino <Shinya.Ogino_at_Sun.COM>
Date: Fri, 31 Oct 2008 11:05:49 +0900

Captain Jack Sparrow wrote:
> Hi Kana
>
> Good morning!
> How are you doing today?
> I feel so cold today.
>
>> ファイル名をどうするか悩んだのですが、ひとまず変換したファイルには
>> _ja をつけて区別してみました。
>> このあたりのルールについて、ご指示はいただいておりましたっけ…?
>> もし何か手順に誤りがありましたらご指導をお願い致します!
> 明確な手順化は、確かに未だされていないですね。
> 指しあたっては小竹さんご自身がやりやすい方法で良いのでは
> ないかと考えます。
> ただ、ファイルの命名規則は、以前荻布さんが言及されているとおりで、
> native2ascii についても荻野さんが hudson で実施する(のかな?)
> ことを想定している為、まずは秀丸等のテキストエディターで編集した
> ファイルをアップしておけばよいのではないかと考えています。
> (ただ OmegaT を使って編集した場合は、自動で native2ascii される
> ので、私はこの方法でやってます。)
きちんと決めていなくて申し訳ありません。
翻訳者とレビュアの利便性、利用するツールが揃っていない、
などの状況で、一本化できていませんが、小竹さんのように
2 ファイル頂けるとレビュー (れいさんに期待 ...) の
負荷が下がると思います。omegat がはいたファイルだけでも
もちろん構いません。

>
> 今後はご自宅がメインのワークスペースとなるのでしょうか?
> そうであれば、 OmegaT を活用されること、お勧めします。
> その時は是非 TMX ファイルを使ってみてください。
> (*`д´)b goo♪
そうですね、properties ファイルを一通り翻訳できたら
それをもとに omegat で使える翻訳メモリを作ることも
予定しています。

荻布
>
> Thanks
> Jack
>
>> 荻布さん、竹内さん
>>
>> おつかれさまです、小竹です。
>> オフィスを引越してはや3日。環境の変化にまだ戸惑っております(^^;
>>
>>
>> 遅くなりましたがsrc_sun_iasmt_supervisor_LocalStrings.properties を
>> ようやく訳しました。
>>
>> // 翻訳後のファイルをnative2asciiでコンバートしたのですが、これで大丈夫で
> しょうか?
>> ------------------------------
>> レビュー用ファイル:
>>  src_sun_iasmt_supervisor_LocalStrings.properties
>> native2asciiしたもの:
>>  src_sun_iasmt_supervisor_LocalStrings_ja.properties
>> ------------------------------
>>
>> ファイル名をどうするか悩んだのですが、ひとまず変換したファイルには
>> _ja をつけて区別してみました。
>> このあたりのルールについて、ご指示はいただいておりましたっけ…?
>> もし何か手順に誤りがありましたらご指導をお願い致します!
>