discuss_ja@glassfish.java.net
Re: Hudson(Arunさんブログ翻訳)
This message
: [
Message body
] [ More options (
top
,
bottom
) ]
Related messages
: [
Next message
] [
Previous message
] [
In reply to
] [
Next in thread
] [
Replies
]
Contemporary messages sorted
: [
by date
] [
by thread
] [
by subject
] [
by author
] [
by messages with attachments
]
From
: Tomonori Shioda <
tomonori.shioda_at_gmail.com
>
Date
: Fri, 5 Sep 2008 10:47:00 +0900
小竹さん、こんにちは、
2008/09/04 22:49 K. K. <admin_at_system-forec.com>:
> こんばんは、小竹です。
> 塩田さん、ご助言ありがとうございます!
>
>>
http://wiki.glassfish.java.net/Wiki.jsp?page=Arun_hudson_01Ja
>>
>>ですが、Kohsuke と書いてあるのは、「川口耕介さん」にしてしまっても良いかも
>>しれませんね。日本人ですから。日本語のブログだと
>
> ブログっぽさを出そうかな、ということでそのままにしてみたのですが、
> 確かにちゃんと名前を入れた方が親切ですね!
>
> ひとまず地の文はKohsukeのまま、訳者注を添えてみました。
> どんなものでしょう?やっぱり地の文を本名にした方がいいかなぁ…
これ、いいですね。ぜひその方法でやりましょう。
下の質問はすでに斉藤さんが答えてますね。
http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&p=Brain&dtype=1&stype=0&dname=1na&pagenum=1&index=00925000
このあたりを見ていたのですが、Pick a person's brain(s) で 「〈人から〉情報[事実, 秘密]を
聞き出す;根掘り葉掘り聞く.」って意味があるんだと始めてしりました :-)
shioda
>
http://wiki.glassfish.java.net/Wiki.jsp?page=Arun_hudson_01Ja
>
>
> ついでにもう一ヶ所、冒頭の文章なのですが、
>
> In one of the evenings we spent togehter, I decided to pick Kohsuke's brain on top 10
> features of Hudson.
>
> この部分を、
>
> 「その際に彼と一晩語り明かした私は、
> Kohsukeの頭脳を Hudson の 10 の特徴のひとつに数え上げようと決めました。 」
>
> と訳したのですが、いざ全体を訳し終えてみたら、
> 「10の特徴」の中に「川口さんの頭脳」なんて入っていませんでした。
> ひょっとしたら何か大きな勘違いをしているのではないかと
> 不安になってきたのですが、みなさんどう思われますか?
>
> アドバイスを頂ければ幸いです。
>
>
>
> Kotake
>
>
>
>
This message
: [
Message body
]
Next message
:
K.Kotake: "Re: Re: Hudson(Arunさんブログ翻訳)"
Previous message
:
Reiko Saito: "Re: Hudson(Arunさんブログ翻訳)"
In reply to
:
K. K.: "Re: Hudson(Arunさんブログ翻訳)"
Next in thread
:
K.Kotake: "Re: Re: Hudson(Arunさんブログ翻訳)"
Maybe reply
:
K.Kotake: "Re: Re: Hudson(Arunさんブログ翻訳)"
Maybe reply
:
K.Kotake: "Re: Re: Hudson(Arunさんブログ翻訳)"
Contemporary messages sorted
: [
by date
] [
by thread
] [
by subject
] [
by author
] [
by messages with attachments
]