斎藤さん、アドバイスありがとうございます!
>--> ... 意図したとおりに処理されます。
このフレーズ、とてもいいですね。
ぜひ使わせてください!
斎藤さんは多彩な表現力をお持ちでうらやましいです。
>deploy の日本語ですが、カタカナの方がわかりやすいですか ?
私が過去に関わってきたプロジェクトでは、ほぼ「デプロイ」と
表現していたように思います。そういうわけで、私もどちらかと
いえば「デプロイ」という言葉になじみがあるのですが…
全国的にはどうなのでしょう?
それはともかく、文書としてはやはり用語を揃えるべきなので、
Glossaryに従って「配備」で統一したいと思います。
◆◆◆
余談ながら、先日のHK2から流れ流れてMaven、Hudsonの勉強を
始めました。
実をいうとMaven/Maven2についてはぼんやりとした理解しか
なかったので、資料を読みつつ、
「あー、あの時訳したあれはこういうことだったのか…」
と一人で納得したりしています。
-------------------------
たとえば以下のページ:
http://wiki.glassfish.java.net/Wiki.jsp?page=FaqV3BestDebugIDE
「a friendly name given to the Maven project object model,
pom.xml)」の部分を「Maven プロジェクトのオブジェクトモデル
{{pom.xml}}) につけられたニックネーム」と訳していたのですが、
正しくはおそらくこうですね…↓
「Maven のプロジェクトオブジェクトモデルにつけられた
ニックネーム。 {{pom.xml}} 」
他にもトンチンカンな訳になっているところがあるような
気がするので、時間を見つけて見直していきたいと思います:-)
他の皆さまも、何かお気付きになられましたら
ぜひご指摘をお願いします!
----------
Kotake