discuss_ja@glassfish.java.net

RE: Creating a Web Service with Metro

From: Captain Jack Sparrow <jacksparrow602_at_gmail.com>
Date: Thu, 2 Apr 2009 20:09:44 +0900

荻布さん、久保田さん、レイさん

こんにちわ、竹内です。ご連絡ありがとうございます。
一つ一つにレスすると、スレッドが増えすぎてわかりづらくなりそうなので、
纏めさせていただきました。ご理解ください。

To) 荻布さん
> > これ、 Meloc-gross に入れましょうか?
> もう作ってあるんでしたっけ?どんどん入れましょー。
早速 wiki ページに登録しておきました。後ほどアナウンスします。

To) 久保田さん
> ひとつ、"endpoint" なんですが、久保田も最初、エンドポイントとやって
> いたのですが、内容的にサーバーのことしか言っていないので、
> 「サーバー側」としました。エンドポイントというと、両側をイメージしたので。
なるほど、そういう理由でしたか。英文だと容易にサーバー側エンドポイントと、想定
が付きますが、初心者が見た場合は混乱を招きそうですね。
そうしたらこうしましょうか
「サーバー側エンドポイント」
如何でしょう?

To) レイさん
コメントありがとうございます。すごく参考になりました!
機能としてのスニペットと言う名詞があるんですねぇー。
(それは知らなかった・・・σ(^_^;)アセ)
文脈によって使いまわすように訳すと言うことで、
snippet は、 スニペット、断片、一部の、抜粋
こんな感じで gross に登録し、解説に関してもそれに応じた形で
入れておくのがよいですね。

ありがとうございました。

--
Thanks
Jack
-----Original Message-----
> 久保田さん、竹内さん、お疲れさまです。
>
> > To) 荻布 さん
> > これ、 Meloc-gross に入れましょうか?
> もう作ってあるんでしたっけ?どんどん入れましょー。
>
> > 相対 URL にしましたが、よろしいでしょうか。
> > (そしたらクリップアイコンになりました)
> 知らなかったですー。いいですね、これ。
>
> 荻布
>
> Sir, Captain!
>
> おはようございます。久保田です。
> 細かく見ていただいて、ありがとうございます。
>
> また、configuration file -> 設定ファイルなど、glossary レベルの
> ものが適切でなかった件、申し訳ないです。
> glossary を印刷して通読しようと思っている今日この頃です。(´д`)
>
> すこしづづ、反映させていきます。
>
> ひとつ、"endpoint" なんですが、久保田も最初、エンドポイントとやって
> いたのですが、内容的にサーバーのことしか言っていないので、
> 「サーバー側」としました。エンドポイントというと、両側をイメージしたので。
>
> あ、ちゃんと修正はします。(^^;
>
> 09/04/02 Captain Jack Sparrow <jacksparrow602_at_gmail.com>:
> > 久保田さん
> >
> >  こんばんわ、竹内です。 OO.o の大役、ご苦労さまです。
> >  以前私の方でコメントいたしましたが、その中で、 snipet に関するコメント
> >  の方、寺島さんにも suggest したのですが、 "抜粋" と言う表現で統一したい
> >  と思います。
> >  対応方宜しくお願いします。
> >
> >  To) 荻布 さん
> >  これ、 Meloc-gross に入れましょうか?
> >
> >  追伸:
> >  コメントの対応については、分量が結構多いので、ご負担にならない程度に
> >  のんびりやって下さい。
>
> いっぱいあって、うれしいです(^^)
> --
> 久保田貴也
>
> 竹内さん、お返事遅くなってすみません。
>
> SunGloss に登録しているスニペットは
> 次のような場合を指します。
>
> "code snippet"  "コードスニペット"      "Developer Tools"
> "programming。コードの断片で、ほかのプログラムに組み込んで利用する。"
>
>
> "snippet"       "スニペット"    "General"       "「断片」という意味だ
> が、インターネットでは一般に検索結果を抜き出したものを呼ぶ。頻繁に使う
> コードやテキストなどを登録しておき、使うたびに呼び出す機能のことを指す場
> 合もある。"
>
> 上記の意味に該当しない場合は、一般的な意味の「抜粋」を
> 使ってもいいと思います。
>
> 斎藤 玲子
>
> > To) 荻布 さん
> > これ、 Meloc-gross に入れましょうか?
> >
> > 追伸:
> > コメントの対応については、分量が結構多いので、ご負担にならない程度に
> > のんびりやって下さい。
>
>
> ********************************************
> Reiko Saito
> Japanese Language Lead
> Globalization Project Management
> Globalization Services
> Sun Microsystems, Inc.
> Email: reiko.saito_at_sun.com
> Phone: +81 3 5962 4912
> Blog: http://blogs.sun.com/reiko
> ********************************************
>
>
> Captain Jack Sparrow wrote:
> > 久保田さん
> >
> > こんばんわ、竹内です。 OO.o の大役、ご苦労さまです。
> > 以前私の方でコメントいたしましたが、その中で、 snipet に関するコメント
> > の方、寺島さんにも suggest したのですが、 "抜粋" と言う表現で統一したい
> > と思います。
> > 対応方宜しくお願いします。
> >
> > To) 荻布 さん
> > これ、 Meloc-gross に入れましょうか?
> >
> > 追伸:
> > コメントの対応については、分量が結構多いので、ご負担にならない程度に
> > のんびりやって下さい。
> >
>