discuss_ja@glassfish.java.net

Re: Community Docs 翻訳

From: K K. <kana.akmt_at_gmail.com>
Date: Tue, 3 Mar 2009 18:54:47 +0900

Reikoさん、こんにちは。

コメントをありがとうございました。
Reikoさんにチェックして頂けると安心です!

以下、インラインでお返事します。


> 小竹さん、こんにちは。翻訳お疲れ様です!
>
> いくつかコメントしてみます。
>
> [その1]
> Contents Requirement は「内容に関する要件」とした方がわかりやすくないか
> しら。


おっしゃる通りです。

英辞郎で出てこなかったのでさんざん悩んだのですが、
「コンテンツ要件」をGoogleで検索したら80万件近く出てきたので
用語として一般的なのかなぁと思ったのですが、確かに分かりにくいですよね。

ご提案のとおりに直したいと思います。


> [その2]
> Bugs that are committed to be fixed are fixed before release.
> Fixing bugs after release is much more expensive than doing the work in
> the development release.
> Ask reviewers to avoid opening bugs for review comments.
>
> 修正対象としてコミットされたバグはリリース前に修正されること。リリース後
> のバグ修正には、開発中に比べて高いコストがかかってしまう。レビューアはレ
> ビューコメントに対してバグレポートをオープンしない。
>
> --> 先頭の文は「要件」として箇条書きで「~こと」調で訳して、そのあとの文は
> その補足説明として「ですます」にした方がやりやすいと思います。
>
> 修正対象としてコミットされたバグはリリース前に修正されること。リリース後
> のバグ修正には、開発中に比べて高いコストがかかってしまいます。レビューア
> には、レビューコメントの提出に
> バグレポートを使用しないよう依頼してください。

おー、なるほど!
この方が親切なニュアンスも出て良いですね。


> [その3]
> Pronouns always have an antecedent.
> 代名詞には必ず先行詞をつけること。
>
> --> これは「that や it を使うときには、必ずその前に
> その具体的内容について言及していること」という意味ですよね。
>
> 「代名詞を使う場合は、その内容について事前に言及しておくこと」
> ではどうでしょう。

そういう意味だったのですか。
スミマセン、全然勘違いをしていました。
(なんかそういう英文法があるのかと思いこんでおりました…)

> [その4]
> Placeholders are distinguished by typographical conventions and not by
> the use of angle brackets < and >.
>
> プレースホルダーは < と > の山括弧(ギュメ)ではなく活字規約により区別す
> ること。
>
> --> 「ギュメ」ってなあに?

あれ、ギュメっていいませんか?

私はギュメっていうと二重山カッコ << >> みたいな気がするのですが、
検索したら出てきたので、シングルでもいうのかなと…
http://eow.alc.co.jp/angle+bracket/UTF-8/

> are distinguished by typographical conventions の部分ですが、
> typographical conventions はサンでは「表記上の規則」と訳していますよ。
>
> プレースホルダーは < と > の山括弧ではなく、表記上の規則を使って
> 他の文字と区別すること。
>
> ではどうでしょう。


なるほど、これはわかりやすいですね。さすがです!


>
> [その5]
> 繁栄させない場合、--> 反映させない場合


…(--* Shitsurei itashimasita..


> [その6]
> peer reviewers ですが、peer というのは「同じチーム、同僚である」
> という意味なので、「レビューメンバー」と訳してはどうでしょうか。
> 「ピア・レビューア」は馴染みがないと思いました。

おっしゃるとおり、こちらの方が分かりやすいですね。
開発しているとピアレビューという言葉は割とよく耳にするのですが、
たしかに「ピア・レビューア」とは言わないかも…


というわけで、帰宅してからさっそく修正させていただきます。

お忙しいところ丁寧なコメントをありがとうございました^^



---------
Kana. Kotake