Reikoさん、こんにちは。
コメントをありがとうございました。
Reikoさんにチェックして頂けると安心です!
以下、インラインでお返事します。
> 小竹さん、こんにちは。翻訳お疲れ様です!
>
> いくつかコメントしてみます。
>
> [その1]
> Contents Requirement は「内容に関する要件」とした方がわかりやすくないか
> しら。
おっしゃる通りです。
英辞郎で出てこなかったのでさんざん悩んだのですが、
「コンテンツ要件」をGoogleで検索したら80万件近く出てきたので
用語として一般的なのかなぁと思ったのですが、確かに分かりにくいですよね。
ご提案のとおりに直したいと思います。
> [その2]
> Bugs that are committed to be fixed are fixed before release.
> Fixing bugs after release is much more expensive than doing the work in
> the development release.
> Ask reviewers to avoid opening bugs for review comments.
>
> 修正対象としてコミットされたバグはリリース前に修正されること。リリース後
> のバグ修正には、開発中に比べて高いコストがかかってしまう。レビューアはレ
> ビューコメントに対してバグレポートをオープンしない。
>
> --> 先頭の文は「要件」として箇条書きで「~こと」調で訳して、そのあとの文は
> その補足説明として「ですます」にした方がやりやすいと思います。
>
> 修正対象としてコミットされたバグはリリース前に修正されること。リリース後
> のバグ修正には、開発中に比べて高いコストがかかってしまいます。レビューア
> には、レビューコメントの提出に
> バグレポートを使用しないよう依頼してください。
おー、なるほど!
この方が親切なニュアンスも出て良いですね。
> [その3]
> Pronouns always have an antecedent.
> 代名詞には必ず先行詞をつけること。
>
> --> これは「that や it を使うときには、必ずその前に
> その具体的内容について言及していること」という意味ですよね。
>
> 「代名詞を使う場合は、その内容について事前に言及しておくこと」
> ではどうでしょう。
そういう意味だったのですか。
スミマセン、全然勘違いをしていました。
(なんかそういう英文法があるのかと思いこんでおりました…)
> [その4]
> Placeholders are distinguished by typographical conventions and not by
> the use of angle brackets < and >.
>
> プレースホルダーは < と > の山括弧(ギュメ)ではなく活字規約により区別す
> ること。
>
> --> 「ギュメ」ってなあに?
あれ、ギュメっていいませんか?
私はギュメっていうと二重山カッコ << >> みたいな気がするのですが、
検索したら出てきたので、シングルでもいうのかなと…
http://eow.alc.co.jp/angle+bracket/UTF-8/
> are distinguished by typographical conventions の部分ですが、
> typographical conventions はサンでは「表記上の規則」と訳していますよ。
>
> プレースホルダーは < と > の山括弧ではなく、表記上の規則を使って
> 他の文字と区別すること。
>
> ではどうでしょう。
なるほど、これはわかりやすいですね。さすがです!
>
> [その5]
> 繁栄させない場合、--> 反映させない場合
…(--* Shitsurei itashimasita..
> [その6]
> peer reviewers ですが、peer というのは「同じチーム、同僚である」
> という意味なので、「レビューメンバー」と訳してはどうでしょうか。
> 「ピア・レビューア」は馴染みがないと思いました。
おっしゃるとおり、こちらの方が分かりやすいですね。
開発しているとピアレビューという言葉は割とよく耳にするのですが、
たしかに「ピア・レビューア」とは言わないかも…
というわけで、帰宅してからさっそく修正させていただきます。
お忙しいところ丁寧なコメントをありがとうございました^^
---------
Kana. Kotake