discuss_ja@glassfish.java.net

Re: [Notice] CommunityDocsJa の翻訳

From: K K. <kana.akmt_at_gmail.com>
Date: Fri, 20 Feb 2009 12:26:30 +0900

キャプテン

お疲れ様です、小竹です。

> 私が書いたブログがご参考になれば幸いです。以下のトピを読んで見て下さい。
> http://www3.atword.jp/jacksparrow/2009/02/17/its-very-easy-to-create-my-javafx-application-with-netbeans65-part5/

ありがとうございます!
今、仕事先なのでじっくり見られませんが、週末に拝見致します〜


小竹


2009/02/20 0:45 Captain Jack Sparrow <jacksparrow602_at_gmail.com>:
> 小竹 さん
>
> こんばんわ、竹内です。
>
>>JavaFXおもしろいですよね。
>>(私はマル描いたあたりで勉強が止まってしまってますが --* )
>>
>>JavaFXでGUIアプリケーションを作った場合、
>>配布とかはどんな具合にやるんでしょう??
> 私が書いたブログがご参考になれば幸いです。以下のトピを読んで見て下さい。
> http://www3.atword.jp/jacksparrow/2009/02/17/its-very-easy-to-create-my-javafx-application-with-netbeans65-part5/
>
> 因に私は、 @PAGES と言う無料のホスティングを利用していて、そこのルート配下に、 javafx と言うサブディレクトリを作成して、
> 格納してます。 Web ブラウザからの ftp とかも用意されているので、案外便利です。(ただ、バナー広告が無条件についてしまいますが・・・)
> JavaSE6 を既にインストール済みであれば、 draggable applet として、配布することは可能です。
> 後は、 jnlp ファイルの URL を公開する方法もあります。
> ブラウザからアクセスする場合は、
> http://www7.atpages.jp/torutuga/javafx/
> で閲覧可能です。
>
> javaws を DOS PROMPT のコマンドラインから入力する場合は、
> javaws http://www7.atpages.jp/torutuga/javafx/MyFlickr.jnlp
> 表示まで、多少時間かかります。Flickr から画像ファイルを7枚取得しますので、
> その分リソースを消費するようですね。
>
> 小竹さんが NB で作成されたアプリケーションを公開したい場合は、
> ご自身で契約されているプロバイダーのサーバースペースへ、
> html と jnlp 2つ、それと .jar ファイルを ftp などで転送して配備するだけで
> 完了です。
> 因に html 版の方は Mac OS X からは閲覧できません・・・ (T_T)
>
> --
> Thanks
> Jack
>
>
>>竹内さん
>>
>>> 最近 JavaFX にすっかりはまってしまっていて、翻訳さぼってます・・・
>>> スンマソン
>>
>>JavaFXおもしろいですよね。
>>(私はマル描いたあたりで勉強が止まってしまってますが --* )
>>
>>JavaFXでGUIアプリケーションを作った場合、
>>配布とかはどんな具合にやるんでしょう??
>>
>>さくらばさんの記事の続きが読みたい・・・
>>
>>
>>コタケ
>>
>>
>>
>>
>>2009/02/18 14:06 Captain Jack Sparrow <jacksparrow602_at_gmail.com>:
>>> 小竹 さん
>>>
>>> こんにちわ、竹内です。返信が大変遅くなってしまい、申し訳ないです。
>>> 最近 JavaFX にすっかりはまってしまっていて、翻訳さぼってます・・・
>>> スンマソン
>>>
>>>>> See the 〜 の訳なのですが、参考と言うよりは、見て欲しいと言う風に感じ
>>>>> 取れたので「参照してください」と言う風に訳してますが、如何ですか?
>>>>
>>>> ここを一旦「ご参照下さい」としてみたのですが、通して読んだらまだ
>>>> なんとなくカタい感じがしたので、「ご一読下さい」と訳してみました。
>>>> どうでしょう?
>>> そうですね、ここは説明文への誘導だから、「ご一読下さい」の方が良いかもしれんです>ね。
>>> これで行きましょう!
>>>
>>>> docチームのMLは英語オンリーかなと思ったからです。
>>>> G11nチームはひょっとすると日本語もOKかな、と思いながらとりあえず
>>>> 保留にして、確認するのを忘れておりました。
>>>>
>>>> この場合、(英語)とだけ書くより、「英語のみ」「日本語でOK」のような
>>>> 書き方にした方がいいでしょうか?
>>>>
>>>> 例:
>>>> -------------------------
>>>> ドキュメント・チーム(doc チーム / 英語のみ)またはグローバライゼーション・チー>ム(G11n チーム / 日本語でもOK)
>>>> -------------------------
>>>
>>> なるほど、そうであれば、例に挙げた表記でよいと思います。
>>>
>>>> ドキュメント・チームまたは[日本語対応メーリングリスト|>mailto:discuss_ja_at_glassfish.dev.java.net]まで、メールにて翻訳が完了したことをご連絡>ください。
>>>> (※ドキュメントチームにもリンク入ってます)
>>>
>>> これはいいですね。他にこれと類似した文節が出てきたら頂戴します。なにぶん海賊なも>のでご容赦を!(笑)
>>>>
>>>>
>>>> ちなみに、discuss_jaのMLの正式名称って何でしょう??
>>> (||゜Д゜)アッ!?
>>> ぜんぜん考えたこともなかった・・・・・・・・
>>>
>>> 追伸:
>>> Evangelist の皆様、本日の Webinar お疲れ様でした。
>>> 今後のビジネス展望などが、とても良く理解できました。ありがとうございました。
>>>>
>>> 因みに、セミナー後、お話したブログトピは以下5連発になります。暇つぶしにご一読く>ださい・・・σ(^_^;)アセ
>>> http://www3.atword.jp/jacksparrow/2009/02/12/its-very-easy-to-create-my->javafx-application-with-netbeans/
>>> http://www3.atword.jp/jacksparrow/2009/02/13/its-very-easy-to-create-my->javafx-application-with-netbeans-part2/
>>> http://www3.atword.jp/jacksparrow/2009/02/14/its-very-easy-to-create-my->javafx-application-with-netbeans-part3/
>>> http://www3.atword.jp/jacksparrow/2009/02/15/its-very-easy-to-create-my-javafx-application-with-netbeans-part4/
>>> http://www3.atword.jp/jacksparrow/2009/02/17/its-very-easy-to-create-my->javafx-application-with-netbeans65-part5/
>>>
>>>
>>> 2009/02/11 17:49 <discuss_ja-digest-help_at_glassfish.dev.java.net>:
>>>
>>>> 竹内さん、こんばんは。
>>>> ご指摘ありがとうございます!
>>>>
>>>> ご意見を参考に、諸々訂正させていただきました。
>>>>
>>>>
>>>>> See the 〜 の訳なのですが、参考と言うよりは、見て欲しいと言う風に感じ
>>>>> 取れたので「参照してください」と言う風に訳してますが、如何ですか?
>>>>
>>>> ここを一旦「ご参照下さい」としてみたのですが、通して読んだらまだ
>>>> なんとなくカタい感じがしたので、「ご一読下さい」と訳してみました。
>>>> どうでしょう?
>>>>
>>>>> ドキュメント・チーム(英語)→ドキュメント (docs) ・チーム かな「(゜〜゜ ) ?
>>>>> グローバライゼーション( G11n )・チームteam ← 英語が親離れしてないです>(笑)
>>>>
>>>> teamが残ってしまっていましたね、失礼致しました(--*
>>>> ドキュメント・チーム のあとに(英語)とつけたのは、
>>>> docチームのMLは英語オンリーかなと思ったからです。
>>>> G11nチームはひょっとすると日本語もOKかな、と思いながらとりあえず
>>>> 保留にして、確認するのを忘れておりました。
>>>>
>>>> この場合、(英語)とだけ書くより、「英語のみ」「日本語でOK」のような
>>>> 書き方にした方がいいでしょうか?
>>>>
>>>> 例:
>>>> -------------------------
>>>> ドキュメント・チーム(doc チーム / 英語のみ)またはグローバライゼーション・チーム(G11n チーム / 日本語でもOK)
>>>> -------------------------
>>>>
>>>>
>>>>> #ドキュメントチーム まで、メールにて翻訳が完了したことをご連絡ください。すべてが完了したら、また別のページの翻訳に取り掛かりましょう!
>>>>> これ、知りませんでした・・・σ(^_^;)アセ
>>>>> 日本語翻訳に関しては、 discuss_ja も利用しているので、「ドキュメントチーム又は、 discuss_ja まで」と表現しても良いかもしれんですね。
>>>>> 因みに私は一度も docs_at_glassfish.dev.java.net に連絡してないです・・・σ(^_^;)アセ
>>>>
>>>> おっしゃるとおりですね!
>>>> こんなカンジにしてみましたが、どうでしょう?
>>>>
>>>> ドキュメント・チームまたは[日本語対応メーリングリスト|mailto:discuss_ja_at_glassfish.dev.java.net]まで、メールにて翻訳が完了したことをご連絡ください。
>>>> (※ドキュメントチームにもリンク入ってます)
>>>>
>>>> ちなみに、discuss_jaのMLの正式名称って何でしょう??
>>>>
>>>>
>>>> Kana
>>>>
>>>>
>>>> ---------- 転送メッセージ ----------
>>>> From: "K K." <kana.akmt_at_gmail.com>
>>>> To: discuss_ja_at_glassfish.dev.java.net
>>>> Date: Tue, 10 Feb 2009 00:38:33 +0900
>>>> Subject: Re: Migration Toolの不具合の件
>>>> 荻布さん
>>>>
>>>> こんばんは、コタケです。
>>>>
>>>> すみません、大変遅くなりましたが、
>>>> 以前お問い合わせいただいたファイルを提出します。
>>>>
>>>> #これでよかったでしょうか??
>>>>
>>>> あと、手元に「src_sun_iasmt_supervisor_configconvertors_LocalStrings.properties」
>>>> というファイルが一つ翻訳途中で残っているのですが、
>>>> これは先日のツール翻訳でカバーされたということでしょうか?
>>>> (⇒手元のものは破棄してしまって良い??)
>>>>
>>>> 延び延びになってしまって申し訳ありませんでした。
>>>>
>>>> では、引き続きCommunity Docを頑張ります^^
>>>>
>>>>
>>>> Kana
>>>>
>>>>
>>>>
>>>>
>>>>
>>>> --
>>>> Thanks
>>>> Jack
>>>>
>>>
>>
>>
>>--
>>----
>>Kana. Kotake
>



-- 
----
Kana. Kotake