discuss_ja@glassfish.java.net

RE: 本日の一日半善

From: jack_spallaw <xbl08325_at_nifty.com>
Date: Mon, 22 Sep 2008 19:01:36 +0900 (JST)

小竹さん

Good evening, this Sparrow.
I'm sorry rately reply to you.

>>「GlassFish gem を用いた Rails アプリケーションの配備と実行」
>>↓
>>「GlassFish gem 上で、 Rails アプリケーションを配備し実行する」
>>あんまり変わらないか 「(゜~゜ )?


> ここなのですが、glassfish gemってglassfish(のサブセット?)を
> JRuby環境に統合するためのツールというようなイメージを抱いていて、
> あえて「~を用いた」という感じで訳し分けてみたのですが、
> 実質的にはどうなのでしょう(・・?
実は私もエキスパートと言う訳ではないので、あまり偉そうなことも言えないのですが

Gem とは Ruby のライブラリのひとつで、その中にインストール機能が存在すると
言うような感じにイメージしてます。
なもんで、GEM をプラットフォームで見立ててその上に GRails とかが乗っかって行っ

動くと言う感じかなーー、と考えてました。この辺は荻布さんが詳しそうなので

To)荻布 さん
どうなんでしょうか?

> あと、
> http://wiki.glassfish.java.net/Wiki.jsp?page=GettingStartedGuideJa
>
> ここの最後でWAR化するツールとしてGoldspikeを紹介していますが、
> Warblerについても補足しておいた方がいいのかなぁ、とちょっと悩んでいます。
ここは確かに悩みどころですね。和訳サイトには、補足があってもいいんぢゃないかな

何もすべてを英文サイトに会わせる必要はないと思いますよ。
jmusu の時の経験則なんですが、私の場合はかなりの意訳が入ってます。
訳そうとすると無理がでる。意訳したら、その文章を脚色するための補足が必要になる

ごくごく自然なことだと思います。
(*`д´)b goo♪



> 竹内さん
>
> こんにちは、小竹です。
> コメントありがとうございました!
>
>>「新しい機能やバグフィックスの恩恵にあずかれます。」
>>↓
>>「バグフィックスされたモジュールや、新しい機能を利用することができます。」
>>で如何でしょう?

> この表現とても自然でいいですね、早速いただきます!
> アドバイスをありがとうございました!^^


>>「GlassFish gem を用いた Rails アプリケーションの配備と実行」
>>↓
>>「GlassFish gem 上で、 Rails アプリケーションを配備し実行する」
>>あんまり変わらないか 「(゜~゜ )?


> ここなのですが、glassfish gemってglassfish(のサブセット?)を
> JRuby環境に統合するためのツールというようなイメージを抱いていて、
> あえて「~を用いた」という感じで訳し分けてみたのですが、
> 実質的にはどうなのでしょう(・・?
>
> GlassFish v3 と GlassFish gem でインストールされるGlassFishって
> 割と大きく違うのかな…
>
> で、久々にJRubyを立ち上げてgemをインストールしようとしたら、
> OutOfMemoryで落ちました(--*
> 自宅に帰ってからもういっかい試してみます~
>

> あと、
> http://wiki.glassfish.java.net/Wiki.jsp?page=GettingStartedGuideJa
>
> ここの最後でWAR化するツールとしてGoldspikeを紹介していますが、
> Warblerについても補足しておいた方がいいのかなぁ、とちょっと悩んでいます。
>
> 執筆者の方のご意見も聞いてみたいですね。
>
>
>
> 竹内さん>
> JRuby & Grails のテスト、そしてスカイプミーティング、頑張ってください!
>
>
> 塩田さん>
> すみません、宣言しておきながらトラブルシューティング、できませんでした…
> 明日頑張ります!



Kotake