discuss_ja@glassfish.java.net

Re: また躓きました・・・

From: Reiko Saito <Reiko.Saito_at_Sun.COM>
Date: Tue, 19 Aug 2008 15:38:00 +0900

竹内さん、こんにちは。

\\\\\Conversely, setting 
the response timeout to an inordinately large value will result
in requests being queued to an instance that has stopped responding,
resulting in numerous failed requests.

Conversely は「その反対に」で、
... will result in 以降をこう解釈してみてください。

..will cause the requests to be queued to an instance,
but that instance has stopped responding, and numerous requests
will fail.

訳の案としては、

その反対に、レスポンスのタイムアウトを非常に大きな値に設定すると、
複数のリクエストが 1 つのインスタンスのキューに入りますが、
そのインスタンスがすでに停止しているため、膨大な数のリクエストが
失敗することになります。

で、いかがでしょうか。

A resulting in B (名詞) は、A の結果として「B (名詞)」のような状況にな
る、という意味です。B は名詞でないといけないので、無理矢理、名詞にするこ
とが多いようです。

この場合、名詞 + 分詞 (動詞 + ing) は、「名詞 + 動詞」と文章にしてみると
わかりやすいと思います。

A requests being queued = requests will be queued

A の結果として、リクエストがキューに入る、ということになる。

と、まず訳して、その後を考えてみてはどうでしょうか。

斎藤 玲子

jack_spallaw wrote:
> 斉藤さん
>  お久しぶりです、竹内です。
> メールのレスを見つけてしまった(?!)のでちょっと助けて欲しいです。
>
> 以下原文
> If the response timeout it is set to a very low value, numerous in-flight
> requests will fail because the load balancer will not wait long enough for
> the Application Server to respond to the request.\\\\\Conversely, setting
> the response timeout to an inordinately large value will result in requests
> being queued to an instance that has stopped responding, resulting in
> numerous failed requests.
>
> 参考訳文
> レスポンスのタイムアウトに、とても低い値が設定された場合、送信中の多くのリク
> エストは失敗します、なぜなら、ロードバランサーは、アプリケーション・サーバー
> が、リクエストに対する応答を返すまでの、十分な時間を待たないからです。
>
> 原文後半の、 Conversely 以降
> これどうやって訳していいのか混乱してしまいました。
> 途中までやってみたんですが・・・
> 逆に言えば、レスポンスタイムアウトに非常に大きな値を設定することは、 「(゜
> 〜゜ )
> これ以降がつながりません。
> ご教示のほど、宜しくお願い申し上げます。
>
> ★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★
> ☆  株式会社エマーズ
> ★   受託・金融開発事業本部
> ☆   金融システム開発部 オープングループ
> ★    竹内 慎助
> ☆  TEL:03-3464-4368 FAX:03-3464-4484 MBTEL:090-1351-4961
> ☆
> ★  E-mail:XBL08325_at_nifty.com
> ☆  http:www.emas.co.jp
> ★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★
>

-- 
********************************************
Reiko Saito
Japanese Language Lead
Translation Language and Information Services (TLIS)
Globalization Services
Sun Microsystems, Inc.
Email: reiko.saito_at_sun.com
Phone: +81 3 5962 4912
Blog: http://blogs.sun.com/reiko
********************************************