discuss_ja@glassfish.java.net

Re: トラブルシューティングガイド-overview 1日1膳

From: Reiko Saito <Reiko.Saito_at_Sun.COM>
Date: Tue, 19 Aug 2008 09:47:55 +0900

中島さん、おはようございます。
翻訳お疲れ様です。

http://wiki.glassfish.java.net/Wiki.jsp?page=TSG_OverviewJa04

を拝見しました。正確にきっちり訳されていてわかりやすかったです。

一点だけ、最初、( がどこで終わるのか見落としてしまいました。
細かいことで恐縮ですが、終わりの ) のうしろにスペース (半角) を入れた方が
区切りが見やすくなると思いました。

翻訳、応援していますので、頑張ってくださいね。

斎藤 玲子

takeshi nakashima wrote:
> 小竹さん
>
> おはようございます。
> 中島です。
>
>> 私は、
>> 「明白な問題が見落とされることもあるので、ますはシステム設定から検証しましょう」
>> …というような意味合いかなぁと思いました。
>> (違っていたらスミマセン)
>
> ですね。。
> 一晩明けて読み直すと、変な日本語でした。
>
> 小竹さんコメントを参考にして、こんな感じにしてみました。
>
> http://wiki.glassfish.java.net/Wiki.jsp?page=TSG_OverviewJa03
>

-- 
********************************************
Reiko Saito
Japanese Language Lead
Translation Language and Information Services (TLIS)
Globalization Services
Sun Microsystems, Inc.
Email: reiko.saito_at_sun.com
Phone: +81 3 5962 4912
Blog: http://blogs.sun.com/reiko
********************************************