discuss_ja@glassfish.java.net

Re: Re: マイグレーションツール FAQ の翻訳

From: Tomonori Shioda <tomonori.shioda_at_gmail.com>
Date: Fri, 1 Aug 2008 19:48:01 +0900

>>ところで翻訳していて気が付いたのですが、the application server という表現がしょっちゅう
>>出てきますね。これを普通に「アプリケーションサーバー」と訳すと意味がとれなくなる場合が
>>多かったので、私は「GlassFish アプリケーションサーバー」としておきました。
>
> これ、私も昨夜気がつきました。
> Sun Java System Application Server を省略して言ってるのかなぁ、
> と思って Application Server のままにしてみたのですが、
> GlassFishプロジェクト内のドキュメントなのだから、
> 塩田さん方式の方がよさそうですね。

ご存じの方はご存じだと思いますが、Sun のアプリケーションサーバーは
iPlanet -> Sun One -> Sun Java System -> GlassFish と過去にいろいろ
変わってきたので(本当はもっと複雑なんですが、社員でも憶えられないです)、
ドキュメントを書くテクニカルライターは、なるべく製品名に影響されないよう、
抽象的に 'the application server" と書いているのではないかと想像しています。
生活の知恵というか何というか...

私の場合は、

WebLogic では xxx ができます。「The application server」ではそれはできません。

というような文章(マイグレーションガイドだからこの手の文章が多いのは仕方ないですね)
だったので、これを「(この)アプリケーションサーバーではそれはできません」のように訳そう
かなと思ったのですが、なんか「この」が何を指しているのかよくわからなくて、というか場合に
よっては WebLogic を指しちゃうようにも見えて、困った末に 「GlassFish アプリケーション
サーバー」にしてしまったのでした。

Translation Memory を使っている場合には危険な翻訳かもしれませんね...
プロの翻訳者はこういうときどうするのでしょうかね?斉藤さんは来週夏休みって
言ってたか...

ということで GlassFish をつけるかどうかは、かなりコンテキスト依存ではあるので、
一律にそうする必要は無いようにも思えますが、分かり易いと判断したときには、
GlassFish を付けてみるのは良いかもしれないと思いました。

shioda