discuss_ja@glassfish.java.net

Re: Migration Toolの不具合の件

From: K K. <kana.akmt_at_gmail.com>
Date: Mon, 2 Feb 2009 21:20:44 +0900

こんばんは、コタケです。

Wangさん、既にこのMLに参加されていたのですね。
こちらでもどうぞ宜しくお願い致します!


Captain>

その後、Melocの方は順調ですか?
私はとりあえずCommunity Documentをやっつけてしまいますね^^

そういえば、昨夜はPirates of Caribian がテレビで放映されていましたね。



Kotake





2009/02/02 15:31 Wang Qiang <wang.qiang_at_cn.fujitsu.com>:
> Jack
>
> こんにちは。
> 何回も日本のプロ野球界の王監督と聞きました。 :-)
> 翻訳のことなんですが、
> 私は英語の資料を読むのが好きで、読むとプロの感じがします。
> 翻訳したら、この感じが無くなっちゃうと思います。
>
>
> Captain Jack Sparrow さんは書きました:
>> 王さん
>>
>> こんにちわ、はじめまして!
>> 「王」と聞くと、日本のプロ野球界に「王 貞治」
>> と言う監督がいるので、親しみがわきやすい日本人
>> は多いかと思います。
>>
>> 現在私は GlassFish Wiki の日本語訳の他、
>> jMaki Web Documentation の翻訳
>> そして去年の12月より Metro Web Documentation の翻訳
>> に参加しています。
>> 特に Metro の翻訳に関しては、日本だけではなく、他の国
>> でも翻訳して欲しいと思っています。
>> 因みに翻訳プロジェクト名は「 Meloc 」と言います。
>> このプロジェクトは、日本語翻訳だけではなく、世界各国
>> での翻訳を意味しています。
>> なので私たちは MelocJa と読んでいます。
>>
>> 中国語向けの翻訳だと、 MelocZh になるのかな「(゜〜゜ ) ?
>>
>> もしご興味おありでしたら、中国語向けの翻訳にも、チャレンジして
>> みてください。
>>
>>
>
> --
> --------------------------------------------------
> 王 強(オウ キョウ)(今沼津工場)
> Nanjing Fujitsu Nanda Software Tech. Co., Ltd.(FNST)
> 8/F., Civil Defense Building, No.189 Guangzhou Road,
> Nanjing, 210029, China
> FUJITSU INTERNAL: 7551−5342
> EMail: wang.qiang_at_cn.fujitsu.com
> --------------------------------------------------
> This communication is for use by the intended recipient(s) only and may
> contain information that is privileged, confidential and exempt from
> disclosure under applicable law. If you are not an intended recipient of
> this communication, you are hereby notified that any dissemination,
> distribution or copying hereof is strictly prohibited. If you have
> received this communication in error, please notify me by reply e-mail,
> permanently delete this communication from your system, and destroy any
> hard copies you may have printed.
>
>
>



-- 
----
Kana. Kotake