discuss_ja@glassfish.java.net
RE: 翻訳に関しての提案
This message
: [
Message body
] [ More options (
top
,
bottom
) ]
Related messages
: [
Next message
] [
Previous message
] [
Maybe in reply to
]
Contemporary messages sorted
: [
by date
] [
by thread
] [
by subject
] [
by author
] [
by messages with attachments
]
From
: jack_spallaw <
xbl08325_at_nifty.com
>
Date
: Mon, 29 Sep 2008 13:40:10 +0900
塩田 さん
お疲れ様です、竹内です。
コンテンツ、拝見いたしました。
とても分かりやすかったです、ありがとうございます。
私の方でも適用しながら、以下のページを訳しておりますが、
使い方に誤りがあればご指摘ください。
http://wiki.glassfish.java.net/?page=DeployAndRunRailsApplicationOnGlassfish
V2Ja
宜しくお願い申し上げます。
> なお、新しいルールに基づいて、
>
>
http://wiki.glassfish.java.net/Wiki.jsp?page=GlassFishDeveloperFAQJa
>
http://wiki.glassfish.java.net/Wiki.jsp?page=GlassFishDeveloperFAQJaSt
> atus
>
> の2つのページをまず修正しておきました。こんな感じでよろしいですよね?
>
> shioda
>
> 2008/09/29 12:21 Tomonori Shioda <tomonori.shioda_at_gmail.com>:
>> 皆さん、ご意見ありがとうございました。
>>
>> ルールですが、
>>
>>
http://glassfish.jp/wiki/?Translate_GlassFish
>>
>> のページをアップデートしてみました。「英語コンテンツを翻訳する際の進め
方」の「6.
>> 翻訳を開始します。」の最後に追加しました。コメントや修正すべき点がありま
したらメールください。よろしくお願いします。
>>
>> なお、
>>
>>> ただ、どういうわけかブログ翻訳については
>>> 全て「原文」と訳してしまっております。
>>> 揃えた方が良いようでしたら、時間をみつけて
>>> ちょこちょこと直しておくようにしますね :-)
>>
>> ですが、おそらく他にもあると思います。これらは気が付いた方が修正していく
ようにしましょう。もっと早くルールを決めておけばよかったですね。申し訳ありま
せんでした。
>>
>> shioda
>>
★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★
☆ 株式会社エマーズ
★ 受託・金融開発事業本部
☆ 金融システム開発部 オープングループ
★ 竹内 慎助
☆ TEL:03-3464-4368 FAX:03-3464-4484 MBTEL:090-1351-4961
☆
★ E-mail:XBL08325_at_nifty.com
☆ http:www.emas.co.jp
★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★
This message
: [
Message body
]
Next message
:
Shinya Ogino: "Re: ちょっと教えてください。"
Previous message
:
Shinya Ogino: "Re: 翻訳に関しての提案"
Maybe in reply to
:
Yoshio Terada: "翻訳に関しての提案"
Contemporary messages sorted
: [
by date
] [
by thread
] [
by subject
] [
by author
] [
by messages with attachments
]