---- More importantly, it is very advanced in certain cases, especially the hk2-portion of it. 何より重要なのは、あるケースにおいてこれらのプロセスは更に難解になるとい うことです。特に hk2-portion がそうだといえるでしょう。] ---- わたしは、advanced は「進んでいる」「上級である」と解釈しました。 また、これは「難解である」という理由を説明しているので、その理由となるような 文の方がいいのかな、と。 また、hk2-portion は、「hk2 の部分」という意味ではないですか ? ということをふまえて、以下を考えてみました。 「とはいえ、一番の理由は、特定の場所で非常に高度な技術が使用されているこ とです。 特に hk2 の部分がそうだと言えるでしょう。」 ... 実際に hk2 がどんな部分かわからないので、トンチンカンだったら すみません。 -Reiko K.Kotake wrote: > おつかれさまです、小竹です。 > > 今日は運良く(?)短めのものが続いたので3本できました。 > > http://wiki.glassfish.java.net/Wiki.jsp?page=FaqV3DebugBuildProcessJa > http://wiki.glassfish.java.net/Wiki.jsp?page=FaqV3UnderstandBuildProcessJa > http://wiki.glassfish.java.net/Wiki.jsp?page=FaqV3AsadminCommandsJa > > > あと、Arunさんの4本目の土台を先日つくりました。 > http://wiki.glassfish.java.net/Wiki.jsp?page=Redmine_on_glassfish_1Ja > > これもマイグレーションツールのヘルプと同じように、 > Web上でのリアルタイム編集で進めていこうと思っています。 > > > > ------------ > Kotake -- ******************************************** Reiko Saito Japanese Language Lead Translation Language and Information Services (TLIS) Globalization Services Sun Microsystems, Inc. Email: reiko.saito_at_sun.com Phone: +81 3 5962 4912 Blog: http://blogs.sun.com/reiko ********************************************