discuss_ja@glassfish.java.net

Re: 一日一善[開発者FAQ編]

From: Reiko Saito <Reiko.Saito_at_Sun.COM>
Date: Thu, 10 Jul 2008 13:39:09 +0900

小竹さん、こんにちは。

以下の翻訳をレビューしてみました。とてもわかりやすく正確に、上手に
訳されているなぁと感じました。

いくか気づいたことを書いてみますので、よろしかったら参考にしてください。

> http://wiki.glassfish.java.net/Wiki.jsp?page=FaqV3UnderstandBuildProcessJa

英文のリンクが DebugbuidProcess になっています。
UnderstandBuidProcess ですよね。

----
More importantly, it is very advanced in certain cases, especially the
hk2-portion of it.
何より重要なのは、あるケースにおいてこれらのプロセスは更に難解になるとい
うことです。特に hk2-portion がそうだといえるでしょう。]
----
わたしは、advanced は「進んでいる」「上級である」と解釈しました。
また、これは「難解である」という理由を説明しているので、その理由となるような
文の方がいいのかな、と。
また、hk2-portion は、「hk2 の部分」という意味ではないですか ?
ということをふまえて、以下を考えてみました。
「とはいえ、一番の理由は、特定の場所で非常に高度な技術が使用されているこ
とです。
特に hk2 の部分がそうだと言えるでしょう。」
... 実際に hk2 がどんな部分かわからないので、トンチンカンだったら
すみません。
-Reiko
K.Kotake wrote:
> おつかれさまです、小竹です。
> 
> 今日は運良く(?)短めのものが続いたので3本できました。
> 
> http://wiki.glassfish.java.net/Wiki.jsp?page=FaqV3DebugBuildProcessJa
> http://wiki.glassfish.java.net/Wiki.jsp?page=FaqV3UnderstandBuildProcessJa
> http://wiki.glassfish.java.net/Wiki.jsp?page=FaqV3AsadminCommandsJa
> 
> 
> あと、Arunさんの4本目の土台を先日つくりました。
> http://wiki.glassfish.java.net/Wiki.jsp?page=Redmine_on_glassfish_1Ja
> 
> これもマイグレーションツールのヘルプと同じように、
> Web上でのリアルタイム編集で進めていこうと思っています。
> 
> 
> 
> ------------
> Kotake
-- 
********************************************
Reiko Saito
Japanese Language Lead
Translation Language and Information Services (TLIS)
Globalization Services
Sun Microsystems, Inc.
Email: reiko.saito_at_sun.com
Phone: +81 3 5962 4912
Blog: http://blogs.sun.com/reiko
********************************************