塩田さん、
> 翻訳ツールに関しては斉藤さんが専門家ですので、
> コメントがあればぜひお願いしたいです。
更新が頻繁にあるであろう wiki は、翻訳メモリーを
使うのが便利です。
wiki の翻訳方法ですが、ソースをテキストとして保存して
OmegaT の source フォルダに入れると、一行ごとに
セグメント化されて、作業できます。
タグはそのまま翻訳セグメントに出てくるので、削除しない
ように気をつける必要はあります。
もし OmegaT を使うのであれば、現在 SunGloss にある
用語をすべて用語集のフォーマットにしたものが、
以下にありますよ。
http://jp.opensolaris.org/all-product-glossary.zip
このファイルを OmegaT プロジェクトの glossary フォルダに
入れてプロジェクトを読み込み直してください。
用語集の区画に、セグメント内にあって、SunGloss に
登録のある用語がその訳と一緒に表示されます。
斎藤 玲子
Tomonori Shioda wrote:
> 竹内さん、ぜひ FaqBuildFAQ のリンク先の翻訳お願い
> します。
>
> GFv3 のほうもぜひやりたいですね。今 GF writer team
> の人に今後の変更方針を聞いているのですが、個人的
> には、やりたいときに翻訳を始めてしまうほうが良いかなと
> いう気がしてます。
>
> OmegaT 使っていると言うことでありがとうございます。
> Wiki のコンテンツでもそこそこちゃんと動いてますか?
> 役に立つならこれを使うのも良いかもしれませんね。
> 翻訳ツールに関しては斉藤さんが専門家ですので、
> コメントがあればぜひお願いしたいです。
> GFv3 の翻訳を始めた場合、実際の製品が出る
> までドキュメントも数回アップデートする可能性が高い
> ので、竹内さんが言われるように翻訳支援ツールを
> 使った方が後の作業が楽になるかもしれませんね。
>
> shioda
>
> 2008/07/28 8:56 jack_spallaw <xbl08325_at_nifty.com>:
>> 塩田 さん
>>
>> おはようございます、竹内です。
>> FaqBuildFAQに掲載されているリンク先です。
>> お差支えなければ担当させていただきますが、
>> 如何でしょうか?
>> プロジェクトのグループワークとしては、塩田
>> さんが以前おっしゃられていた、GFv3の翻訳に
>> 私も賛同します。
>>
>> 英語バージョンが変わっていくのは、翻訳プロジェクト
>> の宿命?!的なものなので、英文バージョンと訳文コンテンツ
>> のバージョンが一致するような仕組みは必要ですね。
>> そう考えると翻訳メモリーは必須になると考えてます。
>> 因みに小職は、jmusuのときから使い始めたOmegaTを
>> 今回も使用しています。
>> http://www.omegat.org/
>>
>> ★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★
>> ☆ 株式会社エマーズ
>> ★ 受託・金融開発事業本部
>> ☆ 金融システム開発部 オープングループ
>> ★ 竹内 慎助
>> ☆ TEL:03-3464-4368 FAX:03-3464-4484 MBTEL:090-1351-4961
>> ☆
>> ★ E-mail:XBL08325_at_nifty.com
>> ☆ http:www.emas.co.jp
>> ★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★
>>
>>
--
********************************************
Reiko Saito
Japanese Language Lead
Translation Language and Information Services (TLIS)
Globalization Services
Sun Microsystems, Inc.
Email: reiko.saito_at_sun.com
Phone: +81 3 5962 4912
Blog: http://blogs.sun.com/reiko
********************************************