discuss_ja@glassfish.java.net

How to trancerate the word "nasty complicated"

From: jack_spallaw <xbl08325_at_nifty.com>
Date: Thu, 24 Jul 2008 11:37:01 +0900

レイ さん
 こんにちは、竹内です。こちらでもお世話になります。
表記の件ですが、どちらもあまり良い意味ではないですよね?
このまま訳してしまったら、誰も使わなくなってしまいそう(笑)

以下の文節です。
If you do it often, write a simple script such as:
clidebug: java $java_debug -jar
your-install/modules/admin-cli-10.0-SNAPSHOT.jar $*
set the nasty complicated debug line in your environment:
* export java_debug '-Xdebug
-Xrunjdwp:transport=dt_socket,server=y,suspend=n,address=1322'
* export java_debug_sus '-Xdebug
-Xrunjdwp:transport=dt_socket,server=y,suspend=y,address=1322'

たびたびそれをするのであれば、次のような簡単なスクリプトを記述し、 :
clidebug: java $java_debug -jar
your-install/modules/admin-cli-10.0-SNAPSHOT.jar $*
あなたが使用している環境に、非常に複雑なデバッグラインを設定します。
* export java_debug '-Xdebug
-Xrunjdwp:transport=dt_socket,server=y,suspend=n,address=1322'
* export java_debug_sus '-Xdebug
-Xrunjdwp:transport=dt_socket,server=y,suspend=y,address=1322'

上は環境変数の設定に関するコマンドラインのことを言っているのですが、
これは意訳してしまって、
「以下のようなデバッグラインを環境変数に設定します。」
にしてしまおうかなと考えてます。

他のみなさんは如何ですか?

★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★
☆  株式会社エマーズ
★   受託・金融開発事業本部
☆   金融システム開発部 オープングループ
★    竹内 慎助
☆  TEL:03-3464-4368 FAX:03-3464-4484 MBTEL:090-1351-4961
☆  
★  E-mail:XBL08325_at_nifty.com
☆  http:www.emas.co.jp
★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★