塩田 さん
こんにちは、竹内です。
コメントありがとうございます。すごくすっきりしていて良いですね!
これ頂戴します。
> .NET 云々がかかるのは、おそらく後者の複雑な Web サービスの部分だろうとい
> うことで変更して
> みました。
これ、ごもっともな意見だと思いました。英語では解釈できるけど、いざ日本語にす
ると
どうもしっくり来ない・・・
私もまだまだですね・・・σ(^_^;)アセ
追伸:
Meloc のロゴマーク第二弾目下作成中です・・・σ(^_^;)アセ
今しばらくお待ちください。
-----Original Message-----
>
>
> 竹内さん、いまさらですがあけましておめでとうございます。
>
> Metro の翻訳、早速開始していただきありがとうございます。
> 簡単にレビューしてみました。
>
> > Metro は、高性能で拡張可能なとても利用し易い web サービススタックで
> > す。それは、 .NET サービスと連携する、単純な hello world web サービス
> > から、信頼性、保障、そして業務が行われる web サービスまで、全ての web
> > サービスが必要としている為の、ワンストップショップです
>
> これですが、こんな感じではどうでしょうか?
>
> Metro は、高性能で拡張性があり、とても利用しやすい Web サービススタック
> です。シンプルな hello world
> Web サービスから、 .NET サービスと連携する信頼性があり安全で、そしてトラ
> ンザクション処理をする
> Web サービスまで、Web サービスに関する様々な要求をこれ1つで実現すること
> ができます。
>
> .NET 云々がかかるのは、おそらく後者の複雑な Web サービスの部分だろうとい
> うことで変更して
> みました。
>
> ご参考まで。
>
> shioda
>
>
> On 2009年01月06日 12:09, Captain Jack Sparrow wrote:
> > おはようございます、竹内です。
> >
> > 皆様仕事はじめは如何お過ごしですか?
> >
> > 早速ですが今年最初の翻訳活動を開始いたしました。
> > 表題のとおり、 Metro のトップページを翻訳してみました。
> >
> > 訳文に関しまして、ご指摘いただけると幸いです。
> > 原文と訳文の両方を添付しました。
> >
> > ご一読くださいますよう宜しくお願いします。
> >
> > Thanks
> > Jack
> >
> >
> >
>
- application/x-zip-compressed attachment: target.zip