竹内さん、
Hudson builds を名詞として扱っていますね。でも、それだと
動詞がなくなりませんか ?
あと、which の構文もありますが、
これは which が何を「先行詞」としてしているか、気にしてみてください。
いったん英語に忠実に「前から」訳して、最後に、わかりやすく
日本語でリライトするといいと思います。
Hudson buids on general-purpose building blocks
-----S ---V --------------------------副詞句(on は、手段を示す前置詞)
* S は主語、V は動詞、副詞句は「動詞を修飾する一連のまとまり」です。
訳: Hudson は、汎用の構成ブロックで構築されています。
ここで、二文に分けてみました。
which (building blocks) can be used for other projects as well:
訳: 構成ブロックは、ほかのプロジェクトでも使用できます。
で、上記の 2 つの文を組み合わせて、読みやすい日本語に
すればいいのではないかと思います。
-Reiko
ps. すみません、文法用語いっぱい出して、私、ちょっとくどいかも。
つい英語クラスの講師をしていたときの血が騒いでしまいました。
jack_spallaw wrote:
> 小竹 さん
>
> 早速仕掛られましたか!
>> Hudson builds on general-purpose building blocks which can be used for
> other projects as well:
>
> ハドソンビルドは、他のプロジェクトから利用可能にするように、ビルドをブロック
> 化することが一般的な目的です。
>
> こんな訳かな? とふと思いました。
> 他のプロジェクトが依存しているビルドアップされたモジュールを
> 必要分だけブロックかして、単位を羊羹切り(ちょっと表現わるいな・・・)
> することではないかなって考察しました。
>
> ★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★
> ☆ 株式会社エマーズ
> ★ 受託・金融開発事業本部
> ☆ 金融システム開発部 オープングループ
> ★ 竹内 慎助
> ☆ TEL:03-3464-4368 FAX:03-3464-4484 MBTEL:090-1351-4961
> ☆
> ★ E-mail:XBL08325_at_nifty.com
> ☆ http:www.emas.co.jp
> ★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★
>
--
********************************************
Reiko Saito
Japanese Language Lead
Translation Language and Information Services (TLIS)
Globalization Services
Sun Microsystems, Inc.
Email: reiko.saito_at_sun.com
Phone: +81 3 5962 4912
Blog: http://blogs.sun.com/reiko
********************************************