discuss_ja@glassfish.java.net

Re: 【翻訳執筆作業完了】FaqTipsAndBlogs、FaqSupportOfferings

From: Reiko Saito <Reiko.Saito_at_Sun.COM>
Date: Wed, 23 Jul 2008 15:34:21 +0900

竹内さん、お疲れ様です。
翻訳を拝見したのでコメントします。

--> で、わたしの案を、
* で、その理由を書いてみました。長いです。すみません。

> http://wiki.glassfish.java.net/Wiki.jsp?page=FaqSupportOfferingsJa

Why should I subscribe?
なぜサインするべきなんでしょうか ?

--> なぜ登録するべきなんでしょうか ?

* subscribe は「登録」「購読」などと訳すといいです。サインだと sign みた
いで、
 同意書などを彷彿とさせます。

Sun commercializes the GlassFish Application Server as the Sun GlassFish
Enterprise Server (previously named Sun Java System Application Server)
with cost-efficient production support (subscriptions).

GlassFish Application Server に、コスト効率が高い 製品サポート (申し込
み) を同梱した Sun GlassFish Enterprise Server (旧名 Sun Java System
Application Server)を、サンの商品としています。

--> サンは、GlassFish Application Server にコストパフォーマンスの高い製
品サポート
を付けたものを Sun GlassFish Enterprise Server (旧 Sun Java System
Application Server) として商品化しています。

* 竹内さん、これも、前から訳していく方が読みやすいと思いますよ。
cost-efficient は「コスト効率」ですが、コストパフォーマンスの方が耳慣れ
ているように
思います。「コスト効率が高い」というと、一瞬、コストが高いように思えてし
まいました。
また、サポートなので、「同梱」とするとハードウェアかソフトウェアみたいです。
単に「付けて」でいいと思いました。



Arun describes why having a subscription is such a good idea in 3 Steps
for Successful GlassFish Deployment.

アラン は GlassFish 配備成功の為の 3 ステップで、申し込みのサインをする
ことは、とても良い考えであると言うことを記載しています。

--> Arun は、どうして登録することがいいことなのか、GlassFish の配備を成
功させる
ための 3 つのステップで説明しています。

* 3 つのステップで「サインする」みたいに読めるので、「ステップ」と「説明
しています」を
くっつけてみました。


A good comparison between the GlassFish Application Server と Sun
GlassFish Enterprise Server との良い比較と、サポート, についてのディス
カッションは、 GlassFish は本当に無料 ?で見つけることができます。

A good comparison between the GlassFish Application Server and the Sun
GlassFish Enterprise Server, and a discussion about support, can be
found in Is GlassFish really free?

--> GlassFish Application Server と Sun GlassFish Enterprise Server の
わかりやすい比較と、サポートに関する説明は、GlassFish は本当に無料 ? に
記載されて
います。

* A good comparison between the に英語が残っていますよ。

Also, Sun currently offers Developer Expert Assistance to help
developers use GlassFish more effectively and address problems
developers may run into.

又、現在サンは、開発者支援とより効果的に諸問題と取り組む様、 GlassFish
を利用してもらうために、 開発者によるサポート を提供します。

--> また、現在サンは、Developer Expert Assistance というプログラムで、
開発者がより効果的に GlassFish を利用できるよう支援し、開発中に遭遇する
かもしれない諸問題についてサポートを提供しています。

* address の部分は、ちょっと創作入っていますが... Developer Expert
Assistance
というのは、有償のプログラムです。
英文の構文は、to help ... and (to) address problems... という
二つの動詞が to のあとに続きます。Developer Export Assistance で、
help ... と address ... をする、と解釈すればいいと思います。

長くなってすみません。よかったら参考にしてください。

-Reiko


jack_spallaw wrote:
> こんにちは、竹内です。
> 連絡あと付けで申し訳ないです、表題のとおり、翻訳執筆作業完了しました。
> http://wiki.glassfish.java.net/Wiki.jsp?page=FaqTipsAndBlogs
> http://wiki.glassfish.java.net/Wiki.jsp?page=FaqSupportOfferings
>
> ★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★
> ☆  株式会社エマーズ
> ★   受託・金融開発事業本部
> ☆   金融システム開発部 オープングループ
> ★    竹内 慎助
> ☆  TEL:03-3464-4368 FAX:03-3464-4484 MBTEL:090-1351-4961
> ☆
> ★  E-mail:XBL08325_at_nifty.com
> ☆  http:www.emas.co.jp
> ★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★
>

-- 
********************************************
Reiko Saito
Japanese Language Lead
Translation Language and Information Services (TLIS)
Globalization Services
Sun Microsystems, Inc.
Email: reiko.saito_at_sun.com
Phone: +81 3 5962 4912
Blog: http://blogs.sun.com/reiko
********************************************